中国文字著作权协会总干事张洪波在接受俄罗斯卫星通讯社采访时介绍了两国如何开展书籍出版领域的人文合作。
"这些年来由于中俄两国的新时代、全方位的战略合作伙伴关系的加强,在人文、文化领域的交往非常多。据我了解,每年中国和俄罗斯都能互相出版翻译对方国家的可能有二三百种图书,这些图书既包括文学作品,也包括儿童文学、传记、经济管理、还有一些是领袖人物的,包括像关于普京的,关于习近平的传记,关于他们治国理政的一些理念的图书,关于共产党执政的一些这类的作品,当然还有很多是科技类的、教育类的图书,因为在中国和俄罗斯的教育市场来讲,教材或是教辅都有很好的市场份额。"
张洪波认为,儿童文学和专业书籍最受欢迎。
"我觉得无论是中国还是俄罗斯最受欢迎的可能还是儿童文学作品,因为无论是中国还是俄罗斯近些年来,以及过去中苏友好时期都有很多优秀的儿童文学作品在两国之间得到传播,而且在当代的中俄两国的关系下,也有很多经典的文学作品至今还在流传,尤其像我知道的中国有一位作家叫张天翼,他的作品在苏联时期就很受欢迎,现在这类作品在俄罗斯也有出版。另外就是在苏联时期有很多的经典的儿童文学作品都进入到一些中小学生的教材,或者是教学辅导材料。另外就是关于在两国的青少年文学这一块也有一些发展的成果。除此之外,像一些人物传记也很受欢迎。"
"我觉得还有很多努力的空间。因为无论是图书出版界还是文学翻译、还是利用数字经济时代的一些政策、技术来传播两国优秀的文学作品,加强两国的人文交流,我觉得还有很大的空间,还需要努力,尤其是两国的相关的主管部门,应该积极的支持两国的新闻出版界、版权界、翻译界来加强这方面的人文合作与交流,尤其是鼓励图书的出版、翻译、戏剧、甚至影视,甚至电视节目,甚至电视纪录片,仅仅图书这块儿我觉得就有很大的空间。"
自2013年以来,两国在"中俄经典与现代文学作品互译出版项目"框架内已出版约94部译作,包括38部俄文译作和56部中文译作,其中包括中国作家老舍、王蒙、莫言、余华、盛可以等作家的作品。除了俄罗斯经典作品外,阿尔伯特·利哈诺夫、米哈伊尔·波波夫、马娅·库切尔斯卡娅、弗拉基米尔·沙罗夫等当代作家的作品也都推出了中文译本。