俄译者:翻译莫言的《檀香刑》时难点在于要让所有人物说话风格各异

© Depositphotos.com / Irochka俄译者:翻译莫言的《檀香刑》时难点在于要让所有人物说话风格各异
俄译者:翻译莫言的《檀香刑》时难点在于要让所有人物说话风格各异 - 俄罗斯卫星通讯社, 1920, 03.06.2025
关注
俄罗斯卫星通讯社莫斯科6月3日电 俄罗斯文学编辑、译者之一基里尔·巴特金在接受俄罗斯卫星通讯社采访时说,在翻译诺贝尔文学奖得主莫言的《檀香刑》时考虑每个细节很重要,以使所有人物说话风格各异。
莫言的小说《檀香刑》于2024年由俄罗斯Inspiria出版社出版,由伊戈尔·叶戈罗夫和基里尔·巴特金翻译。
巴特金称,这部小说讲述了中国历史上最戏剧性的事件之一,让读者时而开怀大笑,时而痛哭流涕。他指出,莫言描述了山东省农民反对修建铁路的起义,起义由一位中国戏曲演员领导,小说的故事情节围绕他的命运展开。

据巴特金介绍,这部小说被译为俄语的主要译者是著名汉学家伊戈尔·叶戈罗夫,他参与了莫言大部分小说的翻译工作。巴特金说:“我则担任了该译本的文学编辑和第二译者。”

据巴特金说:“伊戈尔·叶戈罗夫去世时,未来得及完成这部小说的翻译,因此我的任务就是完成翻译工作,并将小说的译文整合为一个完整的整体“。

巴特金说:“莫言的作品,依我之见,非常适合翻译成俄语。难点在于,在翻译小说《檀香刑》时,需要突出人物叙述方式的差异,他们应说话风格各异,以便读者能够感受到从一个人物到另一个人物的过渡。这部小说没有无关紧要的片段,而每个细节都有其意义。”

他解释称:“在某种程度上,译者总是像戏剧中的演员一样‘进入角色’。在翻译小说《檀香刑》时,译者必须在戏中扮演几个截然不同的角色。这就像让演员在一部戏剧中同时扮演所有角色一样。”

此前据悉,莫言小说《檀香刑》已入围"亚斯纳亚·波利亚纳"文学奖短名单。该奖项由托尔斯泰庄园博物馆与三星公司于2003年联合创立。2022年,中国作家余华的小说《兄弟》(译者:尤利娅·德列伊济斯)曾荣获该奖项的"外国文学"奖。

伊戈尔·叶戈罗夫(1953-2022)是著名的中国文学俄语翻译家,曾翻译过张炜、苏童、张悦然、欧阳黔森以及莫言等多位中国作家的作品。凭借叶戈罗夫的才能,俄罗斯读者得以领略莫言《丰乳肥臀》《蛙》《酒国》《四十一炮》等作品。

莫言的《红高粱》将在俄罗斯再版 - 俄罗斯卫星通讯社, 1920, 17.02.2025
莫言的《红高粱》将在俄罗斯再版
新闻时间线
0